字体
关灯
上一章 目录 下一页 进书架
    第105章 大辩经5 (8 / 9)

        这个翻译,最早出自东晋郭璞对山海经的注释:

        “息壤者,言土自长息无限,故可以塞洪水也。”

        一个东晋人,对上古时期作品的注释。

        开始反驳,这段翻译有数不清的错误,文字在上古时期是象形字,窃,上是穴,下是一个挖掘的动作,单指‘盗墓’。

        那息,单独说,可以翻译成什么字呢?

        最简单的古文翻译,息只能怎么翻译?

        休息。

        息壤,休息的土壤。

        不通顺吗?很通顺,‘帝之息壤’,皇帝休息的土壤,皇帝的坟头土!

        因为对古代三皇五帝的尊重,一切文字都要避讳,极少需要表述帝陵坟头土的词语,所以用‘帝之息壤’,这个用词很文雅。

  The content is not finished, continue reading on the next page
  • 上一章 目录 下一页