第105章 大辩经5 (8 / 9)
这个翻译,最早出自东晋郭璞对山海经的注释:
“息壤者,言土自长息无限,故可以塞洪水也。”
一个东晋人,对上古时期作品的注释。
开始反驳,这段翻译有数不清的错误,文字在上古时期是象形字,窃,上是穴,下是一个挖掘的动作,单指‘盗墓’。
那息,单独说,可以翻译成什么字呢?
最简单的古文翻译,息只能怎么翻译?
休息。
息壤,休息的土壤。
不通顺吗?很通顺,‘帝之息壤’,皇帝休息的土壤,皇帝的坟头土!
因为对古代三皇五帝的尊重,一切文字都要避讳,极少需要表述帝陵坟头土的词语,所以用‘帝之息壤’,这个用词很文雅。
The content is not finished, continue reading on the next page