字体
关灯
上一章 目录 下一页 进书架
    第三十六章 古代翻译 (2 / 15)

        掌管东边民族翻译事务的叫寄,管南方的叫象,管西方的叫狄鞮,管北方的叫译。

        这些人有一个统称的官职叫做“象胥”。

        象:指通晓难以语言的人。

        胥:指有才能的人。

        用今天的话来解释就是翻译官。

        后来中原扩张,东边南边相继纳入版图开始接受汉语熏陶,主要语言上也就慢慢只剩下方言的差距,故而这几个地区的翻译就不那么重要了。

        不过由于北方匈奴的军事威胁一直存在,包括北上河西走廊可直通西域诸国,所以外邦交流的主要口径就剩北方一个口子,专指北方语言沟通的“译”就成为了专指。

        后来翻译佛经的人把翻和译连在一起才有今天的翻译二字。

        《后汉书·南蛮传》记载:“交趾之南有越裳国,周公居摄六年,制礼作乐,天下和平,越裳氏以三象重译而献白雉,曰:道路悠远山川阻深,音使不通故重译而朝。”

        就是说周公辅政的时候,如今越南的地儿有个越裳国为表忠心给周天子进贡了白毛鸡,可是语言不通,所以就要三象重译,也就是多次翻译。】

        ……

        内容未完,下一页继续阅读
  • 上一章 目录 下一页