字体
关灯
上一章 目录 下一页 进书架
    第三十六章 古代翻译 (15 / 15)

        严复将“哲学”翻译为理学,“论法的精神”翻译为“法意”,“论自由”翻译为“群权界论”。

        不过最有名的翻译词汇还得是他翻译的逻辑二字。

        或许信达雅的标准界限太高,日常翻译难以兼顾,尤其是最后一个标准,何为雅更是模糊。

        于是后来的学者们也都有了自己的翻译理论,比如鲁迅先生就主张以信为准,以顺为辅,内容精准可信的同时要平顺通顺。

        傅雷先生更是提出了不求形似而求神似的新标准,翻译的艺术在于形神兼备。】

        ……

        [我精通白话,客家话,普通话,还略懂英语,因学习电影会几句日语,泰语。]

        [最难的翻译是中译中,翻译翻译什么叫惊喜?]

        [不要怀疑,英文很多都是从古汉语翻过去的,在此基础上形成现代英语,比如fly源自“飞”,give源自“给”,strong源自“壮”,long源自“长”。]

        【本章阅读完毕,更多请搜索小小书屋;https://m.xxswu.com 阅读更多精彩小说】
  • 上一章 目录 下一页