字体
关灯
上一章 目录 下一页 进书架
    第三十六章 古代翻译 (14 / 15)

        船队里不是有会阿拉伯语的吗,当地说斯瓦迪亚语的人里又有会阿拉伯语的,就这样通过多重翻译来沟通一下。

        到了明末,西方的耶稣教会开始与中国士大夫之间产生频繁的交流,比如意大利人利玛窦和明朝的徐光启一起翻译了《欧几里得的几何》。

        原本佛教之后,西方文化该靠西方传教士来架起桥梁,最早的《葡汉词典》、《英汉词典》也在此时诞生。

        清朝末年,西方列强的坚船利炮逼得中国人不得不开眼看世界了。

        如何看世界呢?

        西学东渐得靠翻译,比如严复翻译《天演论》,“物竞天择,适者生存”的文字在当时的昏聩时局中振聋发聩。

        严复提出了翻译的三准则“信达雅”。

        信:准确无误忠于原文。

        达:通顺表达没有语病。

        雅:优美典雅生动自然。

        内容未完,下一页继续阅读
  • 上一章 目录 下一页