字体
关灯
上一章 目录 下一页 进书架
    635:担子压夏晓兰身上了(1更) (2 / 6)

        钟彩压低了声音。

        夏晓兰点头,“是很好,华国人使用外语,因为不是母语,在听和时,要有个翻译转换的过程,先把英语转换成华语,再把华语翻译成英语……1号同学不是没有转换过程,而是她思维快速清晰,转换的时间太短,就察觉不出来了。”

        同样是翻译,也有水平高低。

        有的翻译能听懂,需要花费不短的时间去转换,个人外语水平不到,思维速度也慢,甚至无法准确的翻译。

        好一点的就是兼顾速度,且能精准表达语义。

        更好的当然是同声传译,原文和译文翻译的平均间隔是3、4秒钟,发言人的思路不会被打乱,听众也觉得有连贯性。

        英语竞赛当然不是选翻译,但1号的思维敏捷用词精准,夏晓兰觉得她比好多专业翻译还强——想想也对,以英语水平来说,这已经是眼下大学生群体中的翘楚了,全国竞赛选出来的啊,能不行吗?

        1号选手也没辜负夏晓兰和钟彩的评价,一登场就是979分,总分是100分,五个评委每人都有百分权,去掉最高分和最低分,计算出来的平均分。

        “真厉害!”

        是很厉害,1号的分数太高了,给了后面的人很大压力。

        季江源说的事,夏晓兰并不急。

        内容未完,下一页继续阅读
  • 上一章 目录 下一页