字体
关灯
上一章 目录 下一页 进书架
    第88章 《我的叔叔于勒》 (3 / 8)

        也就是功利化的人际关系。

        这其实是一个具有超越国界的普适性的主题。

        比如在华国早就有“贫居闹市无人问,富在深山有远亲”这句俗语,说明这个主题在这里也是可以引起共鸣,华国读者也能理解其中的批判性。

        而《项链》当初之所以必须需要汉化,则是因为《项链》的核心价值是社会批判。

        是与19世纪法国特定的社会结构紧密绑定的。

        并且《我的叔叔于勒》不像《项链》那样,需要对那时的具体生活细节特别考究并且剧情依赖于那些细节。

        无论是“海轮旅行”还是“海外经商”等情节,这些作为推动情节的通用概念本身并不构成理解障碍。

        而那件价值400法郎的礼服代表的精确阶层含义是需要依赖特定的文化背景知识的。

        所以答案很明确,这篇文章其实并不是必须需要汉化。

        但是,如果汉化得当,也会毋庸置疑的令这篇文章给华国读者带来更深刻的共鸣……

        顾远沉思良久,最终还是决定完全遵循原著。

        内容未完,下一页继续阅读
  • 上一章 目录 下一页