第137章 80年代中国文学于世界文学 (10 / 17)
我不允许把‘春燕的绣痕’改成‘战旗的印记’,也不允许把‘知青的乡愁’简化成‘政治符号’——你能做到?”
“能!”
藤井几乎是脱口而出,“我会把译稿分成十段,每段都先发给您,您改完我再往下译!注释里的文化背景,我会附三种版本的参考资料,您选最贴合原文的!”
“第三,”
许成军最后补充,目光扫过桌上的《清明》样刊,“把我的创作谈《红绸为何‘撕不碎’》附在译本末尾。还有,译本出版后,每月给我寄十本样刊,日本读者的反馈、媒体评论,也要及时同步——
我要知道我的作品在日本是什么样子。”
藤井听到这里,突然深深鞠躬,腰弯得几乎贴到膝盖,声音里满是感激:“谢谢您,许君!您的条件我都会考虑!我保证,一定会让《红绸》在日本发光,让他们知道,中国当代有您这样的作家,中国文学从来没丢过‘情’与‘魂’!”
许成军看着他激动的模样,终于笑了笑,伸手扶起他。
拿起桌上的钢笔,在藤井的翻译计划上划了一道线。
“那就这么定了,你先考虑着,也和你老师和出版社商量一下,译稿看你时间。”
内容未完,下一页继续阅读