字体
关灯
上一章 目录 下一页 进书架
    第224章 风起奥斯卡,写进华语电影史 (8 / 14)

        “加上这句:我们对《无间道》的原始创作者致以最深敬意。”

        “行,交给主持人艾伦,下一段进场前让她补这句,正式道歉,缓冲现场。”

        “准备插播字幕翻译,确保全球听得懂。”

        后台的工作人员和奥斯卡典礼主办方已经飞快地在耳麦中沟通,有人从后台匆匆往主席台赶去。

        数分钟时间,ABC高层启动“直播修复处理预案”。

        而主持人艾伦·狄珍妮丝也在候场通道接过临时提词卡,扫了一眼,有些诧异,再次回到了台前。

        台下尚未完全平息的讨论声犹在。

        她望向观众,语气郑重:

        “女士们,先生们,刚才在颁发最佳改编剧本奖项时,因我们后台播报环节的严重失误,将原作《无间道》的国别错误归类为日本电影。

        对此,我们——奥斯卡主办方及转播平台向原作的创作者、观众,以及全球华语电影人,表达最诚挚的歉意。”

        内容未完,下一页继续阅读
  • 上一章 目录 下一页