字体
关灯
上一章 目录 下一页 进书架
    第105章 摩斯密码 (4 / 6)

        可当翻译这些问题后都是诸如:“哪了就飞之你有他……”或者“大吓一上无模达……”

        “这问的是什么玩意?”李平不解的说。

        接着我们又换了一个,这次是泰文提问翻译过来后是:“学住阿这不比那……”

        又是莫名其妙的一段话。

        看着几个问句都是莫名其妙,我俩决定看下英文留下的提问:“又是晴朗天上去你我他没有。”

        这句感觉通顺一些不过也不知道问的是什么?

        又翻过几页后,找到另外的英文提问:“如是你也能在此。”

        还是摸不着头脑!!

        看看旁边的李平他双手一摊无奈的说:“我在新西兰也接触过英美两国的人,从来没见过他们有这样的表达方式。”

        “看来这些提问不是单纯的字面意思,用这个游戏互动玩的玩家,肯定设置了难以理解的沟通方式。

        只有完全弄明白其提问的意思,才能和提出问题的玩家互动沟通。”

  The content is not finished, continue reading on the next page
  • 上一章 目录 下一页