第105章 摩斯密码 (4 / 6)
可当翻译这些问题后都是诸如:“哪了就飞之你有他……”或者“大吓一上无模达……”
“这问的是什么玩意?”李平不解的说。
接着我们又换了一个,这次是泰文提问翻译过来后是:“学住阿这不比那……”
又是莫名其妙的一段话。
看着几个问句都是莫名其妙,我俩决定看下英文留下的提问:“又是晴朗天上去你我他没有。”
这句感觉通顺一些不过也不知道问的是什么?
又翻过几页后,找到另外的英文提问:“如是你也能在此。”
还是摸不着头脑!!
看看旁边的李平他双手一摊无奈的说:“我在新西兰也接触过英美两国的人,从来没见过他们有这样的表达方式。”
“看来这些提问不是单纯的字面意思,用这个游戏互动玩的玩家,肯定设置了难以理解的沟通方式。
只有完全弄明白其提问的意思,才能和提出问题的玩家互动沟通。”
The content is not finished, continue reading on the next page