字体
关灯
上一章 目录 下一页 进书架
    第二百四十九章:师徒的翻译工作 (3 / 8)

        “黄金的运输渠道非常重要,排查工作当然要细致。他们估计这几天都没空回来,得整体过一遍。”基汀咽下一口食物道,“我们这几天也一样,抓紧把这些东西翻译出来。三天后黄金运输、在奎因酒馆建立分站、跟海鼠帮他们谈合作,就没空做这些了。”

        “明白。”维拉克默默加快了吃饭的速度。

        晚饭过后,基汀又分出了《平等论》一部分的翻译工作交给了维拉克去做。

        《平等论》基汀先前已经翻译过一次,重新翻译速度会大大加快,他选择先交给维拉克尝试,自己把皮雅芙所著的,关于女性平等诉求的《女性宣言》翻译出来。

        深夜,房间里灯亮着,基汀不紧不慢地一边《女性宣言》,一边把相应的敦曼语整整齐齐地写在稿纸上。书桌另一侧,维拉克埋头不停地翻阅着资料,稿纸上的译文改了又改,力求字句都做到表达出最完整的原意。

        次日,二月九日。

        都习惯早起的二人天还没亮就醒来。

        基汀对维拉克昨夜的成果进行了批注,之后也没一直憋在屋子里,而是让维拉克自行钻研改正出错的地方,亲自出去打包了早饭回来。

        吃完饭,他们继续翻译。

        一天下来,《女性宣言》的翻译完成了一半,维拉克那边的《平等论》则完成了差不多二十分之一。

        之所以差这么多,一来是维拉克的翻译速度慢,出错率高,二来是《平等论》的篇幅要比《女性宣言》多不少。

        内容未完,下一页继续阅读
  • 上一章 目录 下一页