字体
关灯
上一章 目录 下一页 进书架
    诸天万界之大拯救123读 之 建议 (4 / 6)

        “别人写得好咯,改编一下,也很正常。”

        “原作是爱尔兰诗人叶芝的诗歌《whenyouareold》。”

        听到诗人的名字,老黄稍微愣了一下,尽管早在23年,叶芝就获得了诺贝尔文学奖。

        但在国内,叶芝的诗歌暂时还属于小众作品。

        纵使老黄常年混迹于出版圈,他也没怎么听过叶芝的名号。

        “对了。”

        说着,李杰不忘提醒。

        “老黄,记得联系一下袁可嘉老先生,这篇词中,有好几个句子,借用了老爷子的翻译。”

        “别忘了付一下版权费。”

        “另外,如果专辑出版的话,别忘了在CD的介绍中,把原作者、翻译、编译的事说清楚。”

        虽然现在的版权意识还比较低,而且‘当你老了’的歌词,和袁可嘉老爷子翻译的不太一样。

        但该提醒的还是要提醒。

        别人的劳动成果,需要得到尊重。

        内容未完,下一页继续阅读
  • 上一章 目录 下一页