字体
关灯
上一章 目录 下一页 进书架
    第四十九章 法护比丘 (6 / 11)

        东汉时期,僧人们的大部分活动都是在翻译佛经了,但是翻译佛经是有问题的,首先当时的僧人都是有什么经,翻译什么经,大脑中记得几章几品就翻译几章几品,其次大家知道语言不通,有些东西很难翻译出神髓。

        就譬如唐诗宋词翻英文能直译,但意境这些东西很难表达得像中文这么美,翻译佛经也存在类似的问题。

        僧人们想了很多办法,最后他们就在汉语里面寻找和佛教的理论,观念,概念相近的一些词语来翻译。

        找着找着,发现中国道教文化里面有很多概念,观念和佛教的概念,观念相似。

        所以他们常常借助于道家的概念来翻译佛教的术语,同时也借用道教的一些神仙方术来作为佛教的宣传方式。

        早期的中国人会把道教和佛教混在一起,以为佛教是道教的一种形式。

        结果就是“黄老浮屠并祠,小乘禅学流行”,小乘禅学强调呼吸,吐纳,运气这些东西,跟道教的调息相似。

        就例如道教的很多神,与佛教都是有联系的,中国神话体系,道与佛都是有的。

        而且有些形象即是道教神,亦是佛教神。

        当人们把佛教当做道教的一部分时,这部分内容就容易流行,被接受,但大家也知道,这显然不是佛教的真谛!

        这样的翻译方式,显然也会造成人们对佛教观念,佛教理论的误,但是是不可避免的,正是这些困难重重,早期的佛教宣传采取的这种宣传方式就是依附,依附到中国传统文化当中,寻找和佛教理论比较接近,又可以依附的对象来传播,这样中国人更可能容易接受一些。

  The content is not finished, continue reading on the next page
  • 上一章 目录 下一页